На что обратить внимание на ярмарке Non/fiction - «Стиль жизни»
Эдуард Лимонов о своих предках, комментированный Врунгель, переписка художников и работы архитектора Федора Шехтеля — в московском ЦДХ с 29 ноября по 3 декабря пройдет 19-я Международная ярмарка интеллектуальной литературы Non/fiction.
Эдуард Лимонов. «Седого графа сын побочный»
Издательство «Лимбус Пресс»
Еще один штрих к богатому красками автопортрету, который Лимонов пишет более или менее всю свою жизнь, дополняя и уточняя в каждой новой книге. На этого раз опыт конструирования собственного образа приобрел у Лимонова откровенно исследовательский характер: писатель отправился на родину, чтобы разобраться в своей родословной. Учитывая, что ни один из биографов так и не подобрался к Лимонову настолько близко, чтобы восполнить эти биографически лакуны, дописывать историю пришлось самому Эдуарду Вениаминовичу. Ожидаемо не обошлось без дежурных сенсаций: профессиональный бунтарь и хулитель буржуазных добродетелей, оказывается, барского происхождения. Впрочем, «непростое происхождение» для Лимонова, который к сегодняшнему дню превратился если не в патриция, то уж точно в персонажа мифологического, логично встроилось в его главный нарратив о себе.
Андрей Некрасов. «Приключения капитана Врунгеля»
с комментарием Ильи Бернштейна, Олега Лекманова и Романа Лейбова
Филологи Илья Бернштейн, Олег Лекманов и Роман Лейбов затеяли масштабный пересмотр отношений с детской советской литературой. Разобравшись с повестями Юрия Коваля о Васе Куролесове, они вновь превратили жанр комментария в увлекательное расследование. На этот раз объектом их подробнейшего анализа стала книга «Приключения капитана Врунгеля», впервые изданная в 1937 году. Прежде всего, исследователей интересует родство книги с романами Жюля Верна и пародийная основа произведения, советские и старорежимные корни главного героя, происхождение его фамилии и прототипы. Это отличная возможность перечитать знаменитое произведение Андрея Некрасова с точки зрения штампов приключенческой литературы и повседневных реалий, упомянутых в книге.
Амос Оз. «Фима»
Издательство «Фантом Пресс», перевод Виктора Радуцкого
Единственная книга Амоса Оза, впервые изданная на русском языке, по иронии считается самым русским романом израильского классика. Оз действительно препарирует все излюбленные вопросы русской литературы о сущности бытия, роли личности в истории, чувстве вины и обязательствах, страданиях и зле. Главный герой — эдакий постаревший Владимир Ленский, некогда подающий надежды поэт и страстный спорщик, однажды утром обнаруживший себя в шкуре Обломова. Ему за пятьдесят, и яростным дебатам с единомышленниками о будущем Израиля он предпочитает унылые политические споры с отцом. Регистр его чувств ограничен раздражением и усталостью. Тоска по грандиозным устремлениям юности и зацикленность на повседневных неурядицах — это, конечно же, болезнь поколения — поколения идеалистов, душевные порывы которого оказались ограничены дебатами с тараканом на кухне.
Андрей Россомахин, Василий Успенский. «Хлебниковзаяц. Книга рифм»
Издательство «Арка»
Петербургские исследователи Андрей Россомахин и Василий Успенский провели презанятнейший эксперимент: они спроецировали хулиганскую и игровую природу авангарда на академическую науку о нем. «Хлебниковзаяц» представляет собой карнавал вольных интерпретации и сопряжения идей и образов вне зависимости от эпохи, стиля и жанровой принадлежности. Образ зайца был выбран в качестве сквозной рифмы, объединяющей тексты Хлебникова — смысловую основу книги — с гравюрами Альбрехта Дюрера, средневековой персидской миниатюрой и шедеврами Ренессанса. Авангард оказался идеальным пространством для игры, допускающим возможность взглянуть на культуру как на единый организм.
Фредерик Питерс. «Голубые таблетки»
Издательство «Бумкнига», перевод Екатерины Пичугиной
«Голубые таблетки» Фредерика Питерса, швейцарского иллюстратора и комиксиста, впервые были опубликованы более пятнадцати лет назад. Это проникнутый иронией и лиризмом графический роман о жизни с вирусом иммунодефицита, в которой, оказывается, есть место юмору, надеждам и повседневным радостям. Мысль банальная, но в исполнении Питерса до сих пор звучащая актуально. От голубых таблеток, вынесенный в заголовок, зависит жизнь маленького мальчика и его мамы, в которую влюблен рассказчик. Несмотря на серьезность темы, бесхитростная любовная линия, в конце концов перестающая в историю подлинной близости, волнует Питерса не меньше социальной стороны проблемы.
Василий Кандинский. Арнольд Шенберг. Переписка 1911–1936
Издательство «Грюндриссе»
Эпистолярный сериал о рождении модернистского искусства: небольшая книжица, вобравшая в себя всю сохранившуюся переписку родоначальников абстрактной живописи и додекафонии. Первое письмо Кандинский пишет Шенбергу в 1911 году под впечатлением от его музыки, во многом родственной живописным исканиям художника («Независимое следование собственным судьбам и самостоятельная жизнь отдельных голосов в Ваших композициях — именно этого я пытаюсь достичь в живописной форме»). Отстраненное восхищение постепенно перерастает в приятельство, а сквозь разговоры о судьбах искусства начинают проступать контуры новой большой культуры, которые были намечены обоими классиками.
Ласло Краснахоркаи. «Сатанинское танго»
Издательство Corpus, перевод Вячеслава Середа
Дебютный роман венгерского прозаика Ласло Краснахоркаи 1985 года, впервые опубликованный на русском языке. Данс макабр на костях социалистической Венгрии: по сюжету нищие крестьяне, воры и плуты на манер персонажей драмы Горького «На дне» пьянствуют и толкуют о грядущем избавлении от страданий, а в это время доживающий последние деньки сельский кооператив стремительно погружается в смуту. Предполагается, что действие романа закручивается в лихом ритме танго, но на деле стройный и напряженный танец очень быстро скатывается в чистой воды театр абсурда, подгоняемый взбесившимся синтаксисом и мрачной иронией Краснахоркаи.
Архитектор Федор Шехтель. Павильоны, банки, дома, храмы эпохи эклектики и модерна
Издательство Кучково поле
Путеводитель по творчеству одного из главных архитекторов русского модерна, имя которого неразрывно связано с Москвой: на его счету особняки Морозовой и Рябушинского, здание Ярославского вокзала и МХТ имени Чехова. В книге прослеживается путь Шехтеля от пестрого разностилья эпохи символизма к неоготике и наконец к прославившему его модерну. Издание, выпущенное совместно с Музеем архитектуры имени Щусева, включило в себя авторскую графику, фотографии, макеты, образцы керамики и майолики.
Благодаря такому разномастному материалу Шехтель предстает не только архитектором, но и рисовальщиком, театральным художником и оформителем.
Пол Бейти. «Продажная тварь»
Издательство «ЭКСМО», перевод С. Чулковой
Лауреат Букеровской премии 2016 года — ядовитая сатира на американскую расовую политику. Рассказ ведется от имени простого темнокожего парня, который однажды обнаруживает себя на судебной скамье (усугубляя абсурд, Бейти обвиняет своего героя в возрождении рабского труда) и пытается разобраться, как же он туда угодил. Стилистически этот текст существует в пространстве между классическим стендапом с избитыми шутками «про мамку» и сатирическими произведениями Марка Твена. То и дело меняя регистры речи, Бейти конструирует удивительный с точки зрения формы роман-арабеску, который звучит острее, чем любой рэп-баттл.